和李丞题李将军林园译文及注释

和李丞题李将军林园朗读

英文译文:
The fallen petals drift down like snow,
The crying birds mourn, like champion Huo.
The passing stream never returns like severed strings,
The jade tower is locked away, hidden by floating clouds.

诗意:
这首诗描绘了一个落英飘零的景象,生动地展示了大自然的美丽与变化。诗人通过运用花瓣如雪和啼鸟伤感的比喻,表达了时光流转、事物无常的哀婉之情。最后,诗人通过暗喻逝去的流水和隐藏在浮云中的宝塔,强调了时光不可逆转的无常性。

赏析:
这首诗以简洁而精湛的文字描绘了一幅美丽而悲凉的画面。通过对自然界的描述,诗人将人的情感与自然联系起来,彰显了人们对时光流转和生命消逝的无奈与忧愁。同时,诗中短小精悍的表达方式,以及对自然景物的细腻描绘,使读者感受到了一种幽静和沉思的氛围。总之,这首诗以简练而雄辩的语言将瞬间的美与无常的哀愁相结合,让读者感受到了诗人深邃的思考和细腻的艺术感受。

下载这首诗
(0)
相关诗文:

武元衡

武元衡(758―815),唐代诗人、政治家,字伯苍。缑氏(今河南偃师东南)人。武则天曾侄孙。建中四年,登进士第,累辟使府,至监察御史,后改华原县令。德宗知其才,召授比部员外郎。岁内,三迁至右司郎中,寻擢御史中丞。顺宗立,罢为右庶子。宪宗即位,复前官,进户部侍郎。元和二年,拜门下侍郎平章事,寻出为剑南节度使。元和八年,征还秉政,早朝被平卢节度使李师道遣刺客刺死。赠司徒,谥忠愍。《临淮集》十卷,今编诗二卷。...