董娇饶翻译及注释
翻译
洛阳城东的小路上,桃李长在两边的路旁。桃花、李花相对而开,甚是美丽。叶子生得都很稠密,两边的树叶相交在一起。春风自东北而来,花叶也随风飘扬。不知远处来了谁家的女子,提着竹笼在采桑。她用纤纤的细手折着桃李的枝叶,树上的花也随之飘落。请允许我向那美丽的女子问一声,为什么要损伤这些花叶呢?即使不损伤它们,到了秋高八九月,白露变为霜,天气寒冷的日子,这些花叶也自然会飘落啊。这些可怜的花叶,整年有风刀霜剑相逼,它们的馨香怎能久留呢?它们秋时零落,来年春日再吐芬芳,始终不渝地遵循着大自然的规律。而美丽的女子却还不如这花叶,盛年过去后,就会色衰爱弛,被无情的男子相忘。我想弹奏完这首曲子,但此曲实在是太痛断人肠了,怎么能继续呢?干脆归来,饮酌美酒,登上厅堂,暂时忘却这样的愁绪吧!
注释
①相当:指叶叶相交通,叶子稠密连到了一起。
②彼姝子:那美丽的女子。
③高堂:高大的厅堂,宽敞的房屋。
董娇饶简析
《董娇饶》,始见于《玉台新咏》,《乐府诗集》收入《杂曲歌辞》。董娇饶,女子名,疑是当时的著名歌姬。在后来的唐人诗中多作为美女典故用,并且都是歌姬一类。此诗是以花拟人,设为问答,伤悼女子命不如花。
董嬌饒翻譯及注釋
翻譯
洛陽城東的小路上,桃李長在兩邊的路旁。桃花、李花相對而開,甚是美麗。葉子生得都很稠密,兩邊的樹葉相交在一起。春風自東北而來,花葉也隨風飄揚。不知遠處來了誰家的女子,提著竹籠在采桑。她用纖纖的細手折著桃李的枝葉,樹上的花也隨之飄落。請允許我向那美麗的女子問一聲,為什麽要損傷這些花葉呢?即使不損傷它們,到了秋高八九月,白露變為霜,天氣寒冷的日子,這些花葉也自然會飄落啊。這些可憐的花葉,整年有風刀霜劍相逼,它們的馨香怎能久留呢?它們秋時零落,來年春日再吐芬芳,始終不渝地遵循著大自然的規律。而美麗的女子卻還不如這花葉,盛年過去後,就會色衰愛弛,被無情的男子相忘。我想彈奏完這首曲子,但此曲實在是太痛斷人腸了,怎麽能繼續呢?幹脆歸來,飲酌美酒,登上廳堂,暫時忘卻這樣的愁緒吧!
注釋
①相當:指葉葉相交通,葉子稠密連到了一起。
②彼姝子:那美麗的女子。
③高堂:高大的廳堂,寬敞的房屋。
董嬌饒簡析
《董嬌饒》,始見於《玉台新詠》,《樂府詩集》收入《雜曲歌辭》。董嬌饒,女子名,疑是當時的著名歌姬。在後來的唐人詩中多作為美女典故用,並且都是歌姬一類。此詩是以花擬人,設為問答,傷悼女子命不如花。
洛阳城东路,桃李生路旁。花花自相对,叶叶自相当。春风东北起,花叶正低昂。不知谁家子,提笼行采桑。纤手折其枝,花落何飘扬。请谢彼姝子,何为见损伤。高秋八九月,白露变为霜。终年会飘堕,安得久馨香。秋时自零落,春月复芬芳。何如盛年去,欢爱永相忘。吾欲竟此曲,此曲