霜叶飞·故宫秋晚馀芳尽译文及注释

霜叶飞·故宫秋晚馀芳尽朗读

《霜叶飞·故宫秋晚馀芳尽》是一首宋代无名氏的诗词。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

故宫秋晚馀芳尽,
In the autumn evening of the Forbidden City, the fragrance has faded away,
轻阴闲淡池阁。
Light shadows linger over the tranquil pavilions and ponds.

凤泥银暗玳纹花,
Phoenix-shaped clay sculptures adorned with silver and dark jade patterns,
卷断肠帘幕。
The curtains are rolled up, revealing the broken heartstrings.

渐砌菊、遗金谢却,
The chrysanthemums on the stone steps are gradually withering, leaving behind traces of gold,
芙蓉才共清霜约。
The lotus flowers have just made a pact with the clear frost.

半弄蕊、冰绡波浅,
Half-playing with the stamens, the ice silk ripples gently,
拂胭脂、翠琼连并雕萼。
Brushing against rouge, the emerald petals intertwine and carve the calyx.

应是曾倚东君,
It must have been leaning against the Eastern Lord,
纵艳姿轻盈,
Displaying a graceful and delicate figure,

映损丹杏红药。
Reflecting the fading red of peaches and the medicinal herbs.

旋成深妒,判与西风,
Gradually turning into deep jealousy, it is judged by the west wind,
任从开落。
Allowing it to bloom and wither at will.

况衰晚、渊明意薄。
Moreover, in this declining evening, the profound meaning becomes thin.

重阳羞对吟酌。
On the Double Ninth Festival, one feels embarrassed to engage in poetic and wine revelry.

待说与江梅,
Waiting to speak with the river plum blossoms,

早傅粉匀香,
Early applying makeup to spread its fragrance,

慰伊萧索。
To console the desolation.

这首诗词以故宫秋晚为背景,描绘了秋天的景色和氛围。诗人通过描写凋零的花朵、淡化的光影和衰败的景象,表达了岁月的流转和人事的无常。诗中还融入了对东君的倚赖和对时光流逝的感慨。最后,诗人希望通过与江梅的对话和慰藉,来抚慰内心的孤寂和萧索。

这首诗词运用了细腻的描写手法,通过景物的变化和对情感的表达,展现了作者对时光流逝和生命脆弱性的思考。同时,诗中运用了丰富的意象和修辞手法,如凤泥银暗玳纹花、拂胭脂、翠琼连并雕萼等,增强了诗词的艺术感和意境。整体上,这首诗词以细腻的笔触和深沉的情感,勾勒出了秋天的凄美和人生的无常。

下载这首诗
(0)
诗文归类:霜叶飞
相关诗文: