偶游译文及注释

偶游朗读

诗词《偶游》的中文译文如下:

曲巷斜临一水间,
Small lane slants, overlooking a waterway,
小门终日不开关。
A small door remains closed all day long.
红珠斗帐樱桃熟,
Red beads on the bed curtain, cherries ripe,
金尾屏风孔雀闲。
A golden-tailed screen, peacocks at leisure.
云髻几迷芳草蝶,
Cloud-like bun, several butterflies lost in fragrant grass,
额黄无限夕阳山。
Brow yellow, infinite mountains basked in the evening sun.
与君便是鸳鸯侣,
With you, we become a pair of mandarin ducks,
休向人间觅往还。
Never seek to wander in the human realm again.

诗意:
这首诗描绘了诗人偶然游玩的景象,描绘了一个宁静、幽雅的场景。诗中以简洁的语言,表达了对于自然与宁静的追求。小巷斜向水边,小门终日不开关,给人一种宁静的感觉。床帐上的红珠与樱桃的成熟、屏风上的孔雀的悠闲,更加凸显了这种宁静。诗人还用形象的语言写出了云髻和芳草蝶之间的关系,以及夕阳下的黄色山岭。最后,诗人表达了与伴侣共享这种宁静的愿望,希望与之成为一对鸳鸯,不再在尘世寻找。

赏析:
这首诗旨在描绘一种宁静、美好的场景,通过形象的描写和简洁的语言,使读者感受到了其中所表达的情感与意境。诗人以自然景象为依托,将自己和伴侣与其中融合,表达了对于宁静与幸福的追求。他通过描写微小的细节,如红珠与樱桃的成熟、孔雀的悠闲,使整首诗充满了细腻之美。同时,诗人还通过云髻与芳草蝶、夕阳山的描写,将景象与情感相结合,使人感受到了其中的深意。整首诗语言简练,意境悠远,给人以宁静的感受。

下载这首诗
(0)
相关诗文:

温庭筠

温庭筠(约812—866)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。...