雨中花慢(次宇文吏部赠黄如圭韵)译文及注释

雨中花慢(次宇文吏部赠黄如圭韵)朗读

雨中花慢(次宇文吏部赠黄如圭韵)

潋滟云霞,空濛雾雨,长堤柳色如茵。
The clouds and rosy light mix in the rain, the mist is hazy, the willows along the embankment are green as a mat.

问西湖何似,粉面初匀。
I ask, how does West Lake compare? Your powdered face is just beginning to glow.

尽道软红香土,东华风月俱新。
Everyone says that the fragrance and soil here is soft and red, the scenery of Eastern China is ever new.

旧游如梦,尘缘未断,几度逢春。
Previous travels were like a dream, our connection has not been severed, how many springs have we met?

蓬莱阁上,风流二老,相携把酒论文。
In the Penglai Pavilion, two elegant old friends, together we raise our cups and discuss literature.

最好是、四娘桃李,约近东邻。
It would be best if the Fourth Sister's peach and plum trees were closer to our eastern neighbors.

别后使君须鬓,十分白了三分。
After parting, the prime minister's hair has turned gray, ten parts white yet retains three parts black.

是人笑道,醉中文字,更要红裙。
People laugh and say, drunken words must be heard, and a red dress must be worn.

诗意和赏析:这首诗描绘了一个雨中的景色,以及诗人与朋友的留连之情。诗人通过描绘雨中的花景,表达了对宇文吏部的思念之情,并向他赠诗。诗中充满了自然景色的描写,配以感情丰富的抒发,使整首诗充满了浪漫和柔情。

诗中的雨中花景,以及对西湖和东华风月的比较,展现了诗人对自然美的欣赏和对人文风光的向往。诗人将自己与宇文吏部相聚相别的情感融入其中,表达了对友谊的珍重和对旧友的思念。尤其在最后两句,“别后使君须鬓,十分白了三分。是人笑道,醉中文字,更要红裙。”中,诗人展示了友谊与岁月流转的感慨,以及诗人本人在酒中的豪情。

整首诗情感丰富,描写细腻,既有对自然景色的赞美,也有对友情的颂扬。诗中运用了比喻和对比的手法,使诗意更加丰富深远。全诗以写景为主线,以情感为辅线,充满了浓郁的情感和唯美的意境。

下载这首诗
(0)
诗文归类:雨中花
相关诗文:

李石

李石。少负才名,既登第,任大学博士,出主石室,就学者如云。蜀学之盛,古今鲜俪。后卒成都,时作山水小笔,风调远俗。卒年七十外。...