中文译文:
闲来无事的时候,我端详美人的容颜,心中却被撕裂得破碎。我将这些心碎的片段,剪裁起来献给今天的世人。我所吟唱的并非琐碎的闲话,而是思考人生的闲思和吟咏的必要性。
诗意和赏析:
这首诗通过描写自己闲来无事时对美人的观察,表达了作者内心的痛苦和思考。他用“考摭妍媸用破心”一句来形容自己的内心被撕裂得破碎,暗示了他因为对美人的深情而痛苦万分。然后,他将这些破碎的心情剪裁起来,献给今天的人们。这里的“剪裁”可以理解为整理和展示,表达了作者将自己的痛苦和思考通过诗歌表达出来的愿望,同时也表达了他对诗歌的认同和追求。
最后两句“闲吟不是闲吟事,事有闲思闲要吟”指出了作者吟咏诗歌的目的和意义。他认为,自己的吟咏并不是纯粹的闲谈,而是因为对于人生和事物的思考和思索,而有了吟咏的必要。这表达出了作者对于诗歌创作的认真和对于思考的重视。
整首诗抒发了作者内心的痛苦和思考,并表达了他对诗歌创作的追求和对思考的重视,展示了作者对于诗歌的热爱和对于美的追求。
xián yín
闲吟
kǎo zhí yán chī yòng pò xīn, jiǎn cái qiān gǔ xiàn dāng jīn.
考摭妍媸用破心,剪裁千古献当今。
xián yín bú shì xián yín shì, shì yǒu xián sī xián yào yín.
闲吟不是闲吟事,事有闲思闲要吟。