赋分多情客,经年去国心。
疏钟寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鸿投渚,声愁雀噪林。
他乡一尊酒,独坐不成斟。
赋分多情客,经年去国心。疏钟寒郭晚,密雪水亭深。影迥鸿投渚,声愁雀噪林。他乡一尊酒,独坐不成斟。
英文翻译:Composed in the Snow
The poem reflects the poet's feelings of homesickness and longing for his homeland. He is described as a sentimental traveler who has been away from home for many years. The mention of the cold bells and late Guo suggests that it is winter and the surroundings are desolate. The dense snow creates a deep sense of isolation and quietness. The shadow of a passing wild swan and the mournful chirping of birds in the forest signify the loneliness and sorrow the poet feels. Despite being in a foreign land, the poet can only find solace in a glass of wine, but even then, sitting alone, he cannot bring himself to pour it. This poem captures the emotional state of a traveler, stranded in a foreign place, yearning for the warmth and familiarity of home.
xuě zhōng zuò
雪中作
fù fēn duō qíng kè, jīng nián qù guó xīn.
赋分多情客,经年去国心。
shū zhōng hán guō wǎn, mì xuě shuǐ tíng shēn.
疏钟寒郭晚,密雪水亭深。
yǐng jiǒng hóng tóu zhǔ, shēng chóu què zào lín.
影迥鸿投渚,声愁雀噪林。
tā xiāng yī zūn jiǔ, dú zuò bù chéng zhēn.
他乡一尊酒,独坐不成斟。