乔山人善琴翻译及注释
翻译
在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭,多次地弹奏,使飞鸟凄凉,使鹘鸟寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音!”(乔山人)敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声音罢了!"乔山人一句话都没说地走开了。
注释
尝:曾经
鹘(gǔ):一种凶猛的鸟。
郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。
媪(ǎo):老妇人。
阕:止息,终了。
款扉:款,敲;扉,门。
扣:问,询问 。
絮:棉花。
鼓:弹奏。
类:像。
旅:旅店
徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭县人。光绪年间(1889年)举人。后任商务印书馆编辑。参加南社。
款扉:敲门。款,敲;扉,门。
乔山人善琴运用手法
每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。”通过侧面描写烘托,表现出乔山人技艺之高超,连鸟禽都为之悲伤。表达了对民间艺术的赞叹,和《口技》都从侧面和正面进行描述的,侧面更能突出乔山人琴技超群,也表现出了乔山人因知音难寻的伤心心情。
喬山人善琴翻譯及注釋
翻譯
在開國初年,有個喬山人善於彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥淒涼,使鶻鳥寒冷,一起應和著悲哀地鳴叫。後來(他)遊曆到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感歎惋惜。(曲子)已經彈奏完了,(喬山人)歎息道:“我彈琴大半輩子,沒想到在這裏遇見了知音!”(喬山人)敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把彈棉花當作職業的。現在聽見你在這裏彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒說地走開了。
注釋
嚐:曾經
鶻(gǔ):一種凶猛的鳥。
郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰國時期楚國的都城。
媼(ǎo):老婦人。
闋:止息,終了。
款扉:款,敲;扉,門。
扣:問,詢問 。
絮:棉花。
鼓:彈奏。
類:像。
旅:旅店
徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭縣人。光緒年間(1889年)舉人。後任商務印書館編輯。參加南社。
款扉:敲門。款,敲;扉,門。
喬山人善琴運用手法
每於斷林荒荊間,一再鼓之,淒禽寒鶻,相和悲鳴。”通過側麵描寫烘托,表現出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達了對民間藝術的讚歎,和《口技》都從側麵和正麵進行描述的,側麵更能突出喬山人琴技超群,也表現出了喬山人因知音難尋的傷心心情。
“于旅中独奏洞庭之曲”出自清代徐珂的《乔山人善琴》,诗句共9个字,诗句拼音为:yú lǚ zhōng dú zòu dòng tíng zhī qū,诗句平仄:平仄平平仄仄平平平。