《声声慢》是一首宋代的诗词,作者是张炎。这首诗描绘了秋高气爽、景色奇绝的美好时光,并描述了作者与姜白石一起夜游,共享同样的清雅之境。诗中描绘了晴朗的阳光透过树木,晨间的雾气弥散,有人横渡野水的情景。枯萎的柳树和凉意弥漫的西州正是秋天的特征。匆忙中携带鲜花和美酒,即使没有情意,也自有风流之态。芳华的白昼短暂,但长夜难耐,作者提着蜡烛来游览。谁能理解山中的朝与暮,向着白云微笑,今古间没有烦恼。吟唱商调,这种心境在千里之外广阔无边。清狂的情感似乎不应该与我相似,依靠高山寒冷,隔着水面呼唤海鸥。必须等待月亮的到来,让清雅的事物都归于秋天。
诗词的中文译文如下:
秋高,光景奇绝,
Autumn is high, the scenery is extraordinary,
与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
With Jiang Baishi, we wander at night, sharing the same elegance.
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
Clear light turns the trees, morning mist separates the hills, who crosses the wild waters in a boat.
断柳枯蝉,凉意正满西州。
With withered willows and the sound of dying cicadas, the coolness fills the western region.
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
Hastily carrying flowers and wine, indifferent yet graceful.
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
Fragrant daylight is short, but the deep night is unbearable, so I hold a candle and come to wander.
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
Who understands the morning and evening in the mountains, smiling towards the white clouds, carefree throughout history.
散发吟商,此兴万里悠悠。
Scattering hair and singing the Shang mode, this joy extends for thousands of miles.
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
Pure madness should not resemble me, leaning against the cold heights, calling seagulls across the water.
须待月,许多清、都付与秋。
We must wait for the moon, many clear things are entrusted to autumn.
这首诗词以秋天为背景,通过描绘景色和情感,表达了作者的心境和对自然的感悟。诗中运用了丰富的意象来描绘秋高气爽的景象,如晴光转树、晓气分岚等,使读者能够感受到秋天的美好和清新。诗中还融入了作者的个人情感和对人生的思考,通过描写自己与姜白石夜游的情景,表达了对清雅生活的向往和珍惜。诗的结尾提到了等待月亮的到来,将清雅的事物与秋天联系在一起,给人以深沉的思考和遐想空间。整首诗以自然景色为背景,通过细腻的描写《声声慢》是一首宋代的诗词,作者是张炎。这首诗描绘了秋高气爽、景色奇绝的美好时光,并描述了作者与姜白石一起夜游,共享同样的清雅之境。诗中描绘了晴朗的阳光透过树木,晨间的雾气弥散,有人横渡野水的情景。枯萎的柳树和凉意弥漫的西州正是秋天的特征。匆忙中携带鲜花和美酒,即使没有情意,也自有风流之态。芳华的白昼短暂,但长夜难耐,作者提着蜡烛来游览。谁能理解山中的朝与暮,向着白云微笑,今古间没有烦恼。吟唱商调,这种心境在千里之外广阔无边。清狂的情感似乎不应该与我相似,依靠高山寒冷,隔着水面呼唤海鸥。必须等待月亮的到来,让清雅的事物都归于秋天。
诗词的中文译文如下:
秋高,光景奇绝,
Autumn is high, the scenery is extraordinary,
与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
With Jiang Baishi, we wander at night, sharing the same elegance.
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
Clear light turns the trees, morning mist separates the hills, who crosses the wild waters in a boat.
断柳枯蝉,凉意正满西州。
With withered willows and the sound of dying cicadas, the coolness fills the western region.
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
Hastily carrying flowers and wine, indifferent yet graceful.
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
Fragrant daylight is short, but the deep night is unbearable, so I hold a candle and come to wander.
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
Who understands the morning and evening in the mountains, smiling towards the white clouds, carefree throughout history.
散发吟商,此兴万里悠悠。
Scattering hair and singing the Shang mode, this joy extends for thousands of miles.
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
Pure madness should not resemble me, leaning against the cold heights, calling seagulls across the water.
须待月,许多清、都付与秋。
We must wait for the moon, many clear things are entrusted to autumn.
这首诗词以秋天为背景,通过描绘景色和情感,表达了作者的心境和对自然的感悟。诗中运用了丰富的意象来描绘秋高气爽的景象,如晴光转树、晓气分岚等,使读者能够感受到秋天的美好和清新。诗中还融入了作者的个人情感和对人生的思考,通过描写自己与姜白石夜游的情景,表达了对清雅生活的向往和珍惜。诗的结尾提到了等待月亮的到来,将清雅的事物与秋天联系在一起,给人以深沉的思考和遐想空间。整首诗以自然景色为背景,通过细腻的描写
“断柳枯蝉”出自宋代张炎的《声声慢》,诗句共4个字,诗句拼音为:duàn liǔ kū chán,诗句平仄:仄仄平平。
张炎(1248年-1320年),字叔夏,号玉田,晚年号乐笑翁。祖籍陕西凤翔。六世祖张俊,宋朝著名将领。父张枢,“西湖吟社”重要成员,妙解音律,与著名词人周密相交。张炎是勋贵之后,前半生居于临安,生活优裕,而宋亡以后则家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云词》,存词302首。张炎另一重要的贡献在于创作了中国最早的词论专著《词源》,总结整理了宋末雅词一派的主要艺术思想与成就,其中以“清空”,“骚雅”为主要主张。...