《琐窗寒》是宋代诗人方千里创作的一首诗词。下面是该诗词的中文译文、诗意和赏析:
琐窗寒
燕子池塘,黄鹂院落,海棠庭户。
The swallows by the pond, orioles in the courtyards, crabapple blossoms outside the windows.
这里描绘了一个春天的景象,燕子飞舞在池塘上空,黄鹂歌唱在院落中,海棠花开在庭院之外。
东君暗许,借与轻风柔雨。
The Eastern Lord secretly grants, borrowing the gentle breeze and soft rain.
"东君"指的是春天,这里表达了春风细雨的意象,借以形容春天的美好。
奈春光困人正浓,画栏小立慵无语。
Yet the overwhelming spring light leaves one languid and speechless by the painted railing.
然而,春光灿烂的景色使人沉醉,站在画栏旁边,心生懒散,无法开口言语。
念冶游时节,融怡天气,异乡愁旅。朝暮。凝情处。
Thinking of the leisurely season, the pleasant weather, the melancholy of being far from home and traveling. Morning and evening, the place of deep affection.
作者怀念冶游时光,温暖宜人的天气,思念远方的家乡和旅途之苦。在早晚的时光里,情感凝结在一处。
叹聚散悲欢,岁常十五。
Sighing over the joys and sorrows of gathering and parting, fifteen years pass by as always.
感叹人生中聚散离合的悲欢,岁月如常,一去不返。
连飞并羽,未抵鸳朋凤侣。
Though they fly together with feathers side by side, they have yet to reach the level of mandarin ducks and phoenixes as a pair.
虽然它们并肩飞翔,却还未能达到鸳鸯凤凰般的完美配对。
算章台、杨柳尚存,楚娥鬓影依旧否。
Shall we count the longevity of the Chapter Terrace and the surviving willows? Are the traces of Lady Chu's temples still there?
诗人问道,我们是否还能计算出章台和杨柳的寿命?楚娥的寺庙遗迹是否依然存在?
再相逢、拚解雕鞍,燕乐同杯俎。
When we meet again, let's compete in solving the riddles of carved saddles, and enjoy the feast with the same wine cups.
诗人期待再次相聚,一起解开雕鞍上的谜语,共享美酒佳肴。
《琐窗寒》这首诗词以春天的景象为背景,抒发了诗人对春光的倾慕和对生活中聚散离合的感慨。诗中运用了丰富的意象和比喻,描绘了春天的美景和人们的情感。诗人通过琐窗寒的景象,表达了对春天的喜爱和对生活的思考。整首诗词流畅自然,气息悠远,展现了方千里独特的艺术风格和情感表达能力。
“未抵鸳朋凤侣”出自宋代方千里的《琐窗寒》,诗句共6个字,诗句拼音为:wèi dǐ yuān péng fèng lǚ,诗句平仄:仄仄平平仄仄。