《念奴娇》是一首宋代李邴创作的诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:
念奴娇,素光练净,映秋山,
In my thoughts, the beauty of my beloved is pure and bright, reflecting the autumn mountains.
译文:我思念着奴娇,她的美丽素净如白练,照映着秋山。
隐隐修眉横绿。
Her eyebrows, slightly arched, appear green.
译文:她轻轻地修着眉,眉梢若隐若现,犹如翠绿。
鳷鹊楼高天似水,碧瓦寒生银粟。
The Zhi and Que towers reach high into the sky, resembling water, and the blue tiles give birth to silver frost.
译文:鳷鹊楼高耸入云,宛如水上楼台,碧色的瓦片上结满了银白的霜粒。
千丈斜晖,奔云涌雾,飞过卢仝屋。
The slanting sunlight stretches for a thousand feet, clouds surge and mist billows, flying over Lu Tong's house.
译文:千丈的阳光斜照,云翻雾涌,飞跃过卢仝的屋檐。
更无尘气,满庭风碎梧竹。
There is no trace of dust, the courtyard is filled with the sound of wind breaking through the mulberry and bamboo.
译文:空气中没有丝毫尘埃,院子里风声阵阵,打破了桑树和竹子的寂静。
谁念鹤发仙翁,当年曾共赏,紫岩飞瀑。
Who remembers the white-haired immortal, whom we once admired together, as the purple rocks soar with waterfalls.
译文:有谁会想起那位白发仙翁,当年我们曾一起赏识过,紫色的岩石上飞瀑流泉。
对影三人聊痛饮,一洗离愁千斛。
In front of the shadows, three people drink and chat, washing away a thousand measures of sorrow.
译文:三人面对影子畅饮畅聊,洗去了千斛的离愁。
斗转参横,翩然归去,万里骑黄鹄。
The Big Dipper turns, the stars change their positions, and I return gracefully, riding a yellow crane for thousands of miles.
译文:北斗星斗转参横,星辰变幻,我轻盈地归来,乘黄鹄飞越万里。
满川霜晓,叫云吹断横玉。
The frost covers the river at dawn, and the wind blows the horizontal jade clouds apart.
译文:黎明时分江面上覆盖着霜,风吹散了横亘的玉状云。
这首诗词以婉约清新的语言描绘了诗人思念爱人的情景。诗中通过描写爱人的美丽和动人之处,表达了诗人的深情和思念之情。诗词以自然景物为背景,巧妙运用比喻和意象,展现了诗人内心的情感世界。其中,鳷鹊楼、卢仝屋、紫岩飞瀑等景物形象生动,给人以美感和遐想。诗末表达了诗人对爱人的思念之情和对困苦离愁的排遣,以及对远方归来的期盼。诗词的语言优美婉约,意境深远,给人以清新、留恋的感觉,展现了宋代诗人的浪漫情怀和对自然的热爱。
“碧瓦寒生银粟”出自宋代李邴的《念奴娇》,诗句共6个字,诗句拼音为:bì wǎ hán shēng yín sù,诗句平仄:仄仄平平平仄。