辘轳初转赏析

辘轳初转朗读

《水龙吟(以李长吉美人梳头歌填)》是胡仔创作的一首宋代诗词。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

梦寒绡帐春风晓,
在寒冷的绡帐中,春风轻轻吹过,
The cold dream in the silk bed, spring breeze at dawn,

檀枕半堆香髻。
檀木枕头上堆满了芳香的发髻。
Sandalwood pillow half piled with fragrant hairpins.

辘轳初转,阑干鸣玉,
辘轳刚开始转动,门扇上响起了玉簪的声音,
The winch starts to turn, the doorframe resonates with the sound of jade hairpin,

咿哑惊起。
婉转的歌声突然惊醒了。
hoarse and startled.

眠鸭凝烟,舞鸾翻镜,
沉睡的鸳鸯凝结成了水烟,舞动的凤凰在镜子中翻飞,
The sleeping mandarin ducks turn into mist, dancing phoenixes flutter in the mirror,

影开秋水。
倒影映照在秋水之中。
The shadows unfold in the autumn water.

解低鬟试整,牙床对立,
轻轻解开低垂的发髻,试着整理,牙床对立,
Loosening the lowered hair to tidy up, the teeth and the comb face each other,

香丝乱、云撒地。
香丝纷乱,像云朵散落在地上。
Fragrant threads scattered, like clouds falling to the ground.

纤手犀梳落处,
纤细的手指拿起犀牛角梳子,
Delicate hands hold the comb made of rhinoceros horn,

腻无声、重盘鸦翠。
柔软光滑,没有声音,梳理着鸦翠的发髻。
Smooth and silent, combing the black and green hair ornaments.

兰膏匀渍,冷光欲溜,
兰香膏均匀地抹上,冷光欲滑溜,
Orchid fragrance evenly spreads, cold light almost slipping away,

鸾钗易坠。
凤钗容易掉落。
The phoenix hairpin is easy to fall.

年少偏娇,髻多无力,
年轻的女子特别娇媚,发髻多而无力,
The youth is particularly charming, with many but weak hair,

恼人风味。
令人痴迷的风情。
Intoxicating charm.

理云裾下阶,含情不语,
整理着云朵般的裙摆,站在台阶下,含情而不言语,
Arranging the cloud-like hem of the dress, standing below the steps, silently expressing emotions,

笑折花枝戏。
微笑中折断了花枝,戏谑间。
Playfully breaking a branch of flowers while smiling.

这首诗词描绘了一个美人梳妆的场景。诗人运用细腻的描写,将梳妆过程中的细节生动地展现出来。诗中通过描写冷梦中的美人在春风中醒来,梳理芳香的发髻,使用香料和梳子,展示了她的娇媚和细腻。诗人以诗意盎然的笔触,表达了女子的美丽和魅力,将读者沉浸在这个优雅而娴静的场景之中。整首诗词以细腻的描写和婉转的语言展示了美人的梳妆过程,同时也传达了女性的柔美和细致之处。通过描写香气、光影和细节动作,诗人成功地将读者带入了这个宁静而美好的画面中。

这首诗词以宋代时期的风格写作,注重细节描写和意境表达。它展现了当时社交场合中女性的妆扮过程,以及她们的娇美和风姿。通过运用象征手法和意象描写,诗人成功地创造了一个充满诗意和浪漫情调的场景。

整体上,这首诗词以其细腻的描写和优美的语言展示了美人梳头的情景,充满了柔美、温馨和浪漫的氛围,让读者感受到了诗人对女性之美的赞美和敬仰。

下载名句
(0)
名句归类:水龙吟
相关名句:

胡仔

胡仔(1110~1170) ,北宋著名文学家。字元任,胡舜陟次子。绩溪(今属安徽)人。宣和(1119~1126)年间寓居泗上,以父荫补将仕郎,授迪功郎,监潭州南岳庙,升从仕郎。绍兴六年(1136),随父任去广西。...