《花发沁园春》是一首宋代的诗词,作者是王诜。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
花发沁园春,
The flowers bloom in the spring of Qinyuan,
春天到了帝王的宫殿,
Spring has arrived in the imperial palace,
早先已经装点好了一切,
Everything has been prepared beforehand,
皇家的池塘和花园。
The imperial ponds and gardens.
雏莺还没有迁徙,
The fledgling sparrows have not yet migrated,
燕子刚刚回来,
The swallows have just returned,
时节变幻,晴阴交替,
The season changes, sunny and cloudy,
在这个时刻嬉戏着。
They play and frolic at this moment.
琼楼和珠阁,
The magnificent towers and pavilions,
正好在柳曲花心之间。
Situated among the willow-lined flower beds.
翠绿的袖子和艳丽的衣裳,
With green sleeves and vibrant clothing,
倚靠在栏杆上,
Resting on the railing,
习惯上听到新弦管的音乐。
Accustomed to the sound of new stringed instruments.
这个时刻一起宴会和赏花,
At this moment, feasting and appreciating the flowers together,
随处都有快乐的音乐。
Joyful music can be heard everywhere.
远处芳树参差错落,
In the distance, fragrant trees stand in various formations,
桃花和杏花都鲜嫩盛开,
Peach blossoms and apricot blossoms bloom tenderly,
成千上万的绿叶,
Countless green leaves,
纷纷掩映在浅红和深红之间。
Interweaving shades of light and dark red.
轻风整日吹拂,
Gentle breeze blows all day,
衣襟上弥漫着淡淡的香气。
The faint fragrance permeates the clothes,
洞户间的醉意,
Intoxication in the chambers,
探访笙歌的归途,
Returning journey amidst the sound of flutes and drums,
晚上来了,云海渐渐沉沉。
Night has fallen, the sea of clouds gradually sinks.
这首诗词《花发沁园春》描绘了春天来临时帝王宫殿的景象。诗人以华丽的词藻描述了皇家园林的美景,包括池塘、花园和琼楼珠阁。诗中描绘了春天的变幻和生机,雏莺和燕子的归来象征着季节的交替。诗人通过描绘宴会和赏花的场景,展现了人们欢聚一堂,共享春天的美好。诗中运用了丰富的意象和修辞手法,通过描写花朵的颜色、风的轻柔以及音乐的美妙,营造了一幅生动而愉悦的春日景象。整首诗抒发了诗人对春天的热爱和对生活的赞美,表达了对美好时光的珍惜和追求。
这首诗词以其精致的描写和华美的语言,展现了宋代诗人的艺术才华和对自然的独特感悟。读者在赏析这首诗词时可以感受到春天的美好和生机,同时也能体味到诗人对人间繁华和欢乐的向往。
“嫩英万叶”出自宋代王诜的《花发沁园春》,诗句共4个字,诗句拼音为:nèn yīng wàn yè,诗句平仄:仄平仄仄。
王诜(1048-1104后),北宋画家。字晋卿,太原(今属山西)人,后徙开封(今属河南)。熙宁二年(1069年)娶英宗女蜀国大长公主,拜左卫将军、驸马都尉。元丰二年,因受苏轼牵连贬官。元祐元年(1086)复登州刺史、驸马都尉。擅画山水,学王维、李成,喜作烟江云山、寒林幽谷,水墨清润明洁,青绿设色高古绝俗。亦能书,善属文。其词语言清丽,情致缠绵,音调谐美。存世作品有《渔村小雪图》《烟江叠嶂图》《溪山秋霁图》等。...