英文译文:
"Touching the Fisherman's Song"
The willow shadows veil my ears,
The dark path of the waves I tread.
The smoke flies, pale and desolate, over the flat Chu region.
The seven scented carriages pause, the horn is concealed,
From afar I recognize the emerald cloud mother of jade.
The fragrant scene of dusk.
The mandarin ducks grow quiet, silk robes come to perform a flying qiong dance.
Desolation of Luo River.
The jade hourglass gradually sinks,
The clear shadow fills the ground, stepping on the moon, I walk in emptiness.
Melting and condensing, where to go.
Who says three lives are insignificant.
The sound of phoenix flutes and drums abruptly ceases.
We know that the forbidden garden has buttery dust, shyly composing the same music.
The spring has passed several times.
Imagining still, the moss stain leaves an impression of the Tang Dynasty's Changshi.
Elegance enduring through the ages.
The person is in the small red chamber,
Half-drawn red curtains, fragrant dew poured from the jade jar.
诗意和赏析:
这首宋代的诗《摸鱼儿》以婉约的笔调描绘了一种凄凉的景象,表达了人生的悲苦和时光的流转。诗人运用丰富的意象和音韵来揭示情感,营造了一种幽静的氛围。
诗中运用了婉约派的手法,柳蒙耳、暗凌波路等形象的细腻描写,使得读者感受到诗人的内心世界。烟飞惨淡平楚,描绘了一片凄凉的景色,七香车驻猊环掩,翠华云母等景象则增添了诗意的浓厚氛围。
诗中还融入了禅思和意境的元素,如清阴满地,乘月步虚去,销凝处等,展示了诗人对于即将消逝的时光的思考和对幻化的景象的感慨。
最后几句描绘了人生的痛苦和无常,以及对昔日风华和美好时光的追忆。同时,也暗示着人生的存在即是短暂的,时光如流水般消逝,几度春光已过去。
这首诗通过细腻的描写和幽静的情感表达,使读者感受到了岁月的流转和生命的悲苦。同时,也反映了宋代文人的情感态度和对于人生的深思。
“乘月步虚去”出自宋代施枢的《摸鱼儿》,诗句共5个字,诗句拼音为:chéng yuè bù xū qù,诗句平仄:平仄仄平仄。