在幽机转发赏析

在幽机转发朗读

夕发箭场岩下作,暮山下破帐闲思。
The evening sun sets on the rock below the arrow field, I sit beneath the broken tent on the mountain, lost in idle thoughts.

行役不遑安,远思聚风湍。
My mind is not at ease from the fatigue of travel, I gather my scattered thoughts in the rushing winds.

山谷无明晦,溪霞自兴没。
The valley is devoid of darkness and haze, the reflection of the stream's rosy clouds has disappeared.

朝栉杉下风,夕饮石上月。
In the morning, combing my hair under the cedar tree, I feel the wind; In the evening, I drink in the moonlight on the rocks.

懿尔青云士,垂缨朝凤阙。
Oh, how you shine, noble scholar, your tassels hanging down as you ascend to the palace in the morning.

宁知采竹人,每食惭薇蕨。
Who would know the bamboo gatherer, always feeling ashamed when eating wild vegetables.

诗意:这首诗表达了诗人行军的辛劳和思念家园的情感。诗人在山谷和溪流旁度过了一段时间,他感到行军的压力和疲劳,思念家乡的情绪涌上心头。然而,美丽的自然风景和宁静的夜晚给他带来了一些慰藉。他感叹那些在朝廷中受宠的官员,但也敬仰那些平凡而辛勤工作的人们。

赏析:这首诗通过对自然景色和人类行为的描绘,展现了诗人内心的思绪和情感。诗中运用了对比的手法,将大自然的美丽与人类的辛勤劳动进行对比。诗人以写实的方式表达自己的感受,给读者带来了对大自然和人类生活的思考。整首诗流畅自然,语言简练,表达了作者对自然美景的喜爱和对传统价值观的尊重。

下载名句
(0)
相关名句: