《舟抵南康望庐山》是明代杨基所写的一首诗词。下面是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
春山如春草,春来无不好。
Spring mountains resemble spring grass, everything is good in spring.
诗人描绘了春天的美景,将春山比喻为茂盛的春草,春天的一切都是美好的。
况是香炉峰百叠,屏风围五老。
Moreover, Xianglu Peak is layered and the screen surrounds the Five Elders.
诗人特别提到了庐山的香炉峰,形容其层峦叠嶂之美。同时,诗人还描述了庐山五老峰,以屏风般的姿态环绕在周围。
嘤嘤历历谷鸟哀,朱朱粉粉山花开。
The valley birds cry mournfully, the mountain flowers bloom in brilliant colors.
诗人描绘了山谷中谷鸟悲鸣的情景,以及山花绽放的美丽景象。
芙蓉削出紫雾上,瀑布倒泻青天来。
Lotus flowers pierce through the purple mist, waterfalls pour down from the blue sky.
诗人用意象描绘了芙蓉花从紫色的雾气中钻出,瀑布倒泻而下,形成了一幅美丽的景观。
船头春山重回首,世上虚名一杯酒。
Turning back at the bow, the spring mountains are revisited, worldly fame is but a cup of wine.
诗人在船头回首,再次观赏春山的美景,同时表达了对人世间虚名的淡漠态度,认为它只是一杯酒般的虚幻。
李白雄豪妙绝诗,同与徐凝传不朽。
Li Bai's magnificent and exquisite poems, along with Xu Ning, will be immortalized.
诗人让人们回想起了李白的雄豪妙绝之诗,认为他的诗与徐凝的诗一样,将永远流传不朽。
明日移舟过洞庭,兰花斑竹绕沙汀。
Tomorrow, the boat will pass Dongting Lake, orchids and spotted bamboos surround the sandy shore.
诗人预告明天将移舟经过洞庭湖,同时描绘了湖畔盛开的兰花和斑斓的竹子。
摩挲老子双愁眼,细看君山一点青。
Caressing Laozi's eyes full of sorrow, gaze closely at the hint of green on Junshan.
诗人提到自己摩挲老子双愁眼,表达了对道家哲学的思考和追求。然后,诗人细看君山,只见山上一点青色。
总的来说,这首诗词描绘了春天的美景和庐山的壮丽景色,表达了诗人对自然的赞美和对虚名的淡漠态度。诗中还提到了李白和徐凝,将他们的诗歌与自己的诗作相提并论,表达了对他们的崇敬和追求。整首诗词展示了诗人对自然、人生和文学的独特感悟。
“芙蓉削出紫雾上”出自明代杨基的《舟抵南康望庐山》,诗句共7个字,诗句拼音为:fú róng xuē chū zǐ wù shàng,诗句平仄:平平平平仄仄仄。
杨基(1326~1378)元末明初诗人。字孟载,号眉庵。原籍嘉州(今四川乐山),大父仕江左,遂家吴中(今浙江湖州),“吴中四杰”之一。元末,曾入张士诚幕府,为丞相府记室,后辞去。明初为荥阳知县,累官至山西按察使,后被谗夺官,罚服劳役。死于工所。杨基诗风清俊纤巧,其中五言律诗《岳阳楼》境界开阔,时人称杨基为“五言射雕手”。少时曾著《论鉴》十万余言。又于杨维桢席上赋《铁笛》诗,当时维桢已成名流,对杨基倍加称赏:“吾意诗境荒矣,今当让子一头地。”杨基与高启、张羽、徐贲为诗友,时人称为“吴中四杰”。...