《贺新郎·草色庭前绿》是一首宋代的诗词,作者是赵以夫。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
草色庭前绿,
In front of the courtyard, the grass is green,
掩重门、国香伴我,
I close the heavy door, the scent of my homeland accompanies me,
画帘幽独。
The painted curtain creates a secluded atmosphere.
无奈熏风吹绿绮,
Helplessly, the scented breeze blows and turns the green silk,
闲理离骚旧曲。
Leisurely, I contemplate the old melody of "Li Sao" (a famous poetic work).
觉鼻观、微闻清馥。
I feel with my nose and observe with my eyes, faintly smelling the fragrance.
可是花神嫌冷淡,
But the flower deity finds it cold and indifferent,
碧丛中、炯炯骈双玉。
Among the green plants, there are bright and shining paired jewels.
相对久,各欢足。
We have been together for a long time, and we both find joy in each other's company.
冰姿带露如新沐。
The icy appearance is adorned with dew, as refreshing as taking a new bath.
想当年、夷齐二子,
Thinking of the past, the two sons of Yi and Qi,
独清孤竹。
They were alone and pure, like a solitary bamboo.
千古英雄尘土尽,
Countless heroes from ancient times have turned into dust,
凛凛西山云木。
The majestic Western Mountains are covered in clouds and trees.
总付与、一尊醽醁。
I offer a toast with a cup of wine,
学得汉宫娇姊妹,
Having learned from the charming sisters of the Han Palace,
便承恩、贮向黄金屋。
I am grateful and store it in a golden house.
终不似,在空谷。
In the end, it is not comparable, in the empty valley.
这首诗词以景物描写为主,表达了诗人对自然环境的感慨和对历史的追思。诗中描述了庭前绿草如茵,作者掩上厚重的门,享受着国土的芳香,画帘营造出幽静的氛围。然而,作者却感到无奈,因为微风吹动着绿色的丝绸,让他不禁思考起古老的《离骚》曲调。他感受到花神对这些美景的冷漠,但仍能在花丛中发现明亮的双翠玉。作者与这些景物相对已久,彼此取得了欢乐。他将这美景比作冰姿上的露水,仿佛重获新生。诗人回忆起夷和齐两位英雄,他们孤独而纯洁,就像孤立的竹子一样。然而,历经千年的英雄们最终化为尘土,而西山则依然巍峨,云雾弥漫。最后,作者举起一杯醽醁,向英雄们致敬,并表示自己向汉宫的娇姊妹学习,将这份恩典珍藏在黄金屋中。然而,这一切终究无法与空谷中的景物相比。整首诗词通过对自然景物的描写,反映了作者对历史和人世间的思考与感慨。
“草色庭前绿”出自宋代赵以夫的《贺新郎》,诗句共5个字,诗句拼音为:cǎo sè tíng qián lǜ,诗句平仄:仄仄平平仄。
赵以夫(一一八九~一二五六),字用父,号虚斋。居长乐(今属福建)。宁宗嘉定十年(一二一七)进士。知监利县。理宗端平初知漳州。嘉熙初以枢密都丞旨兼国史院编修官(《南宋馆阁续录》卷九)。二年,知庆元府兼沿海制置副使,四年,复除枢密都承旨(《宝庆四明志》卷一)淳祐五年(一二四五),出知建康府,七年,知平江府(《南宋制抚年表》卷上)。以资政殿学士致仕。宝祐四年卒,年六十八。事见《后村大全集》卷一四二《虚斋资政赵公神道碑》。...