诗词《偈颂二十三首》的中文译文如下:
清净田地中
Floating in a field of purity
蓮苗佛華種
Lotus seedlings emanating Buddha's radiance
慈悲爲誦章
Mercy recited as verses
截断情汹汹
Severing turbulent emotions
摩訶盲漢多
The blind Mahātma is abundant
咄咄愚無狀
Clumsy and foolish
迷心如蠹蝕
Delusion erodes the heart like a moth
陷燃淨燈爐
Dip into the burning lamp of purity
抄刮突兀躍
Prancing and abrupt
呵呵凡與聖
Ha ha, the ordinary and the divine
誰當令朝朝?
Who shall govern day by day?
乃知一念起
Know that with a single thought arises
一萬念亦亡
Ten thousand thoughts cease as well
將啓方便門
Open the gate of expedience
皆內藏如來
All within contains Tathāgata
岑寂波神羅
Calm and solitary, wave-repelling
馳驅楚帆檣
Rapidly driving the Chu sail mast
豈知心是軸
How could one know the heart is the axis?
土闊天空長
Broad land, vast sky
網羅莫喧呀
Noisy entrapments not to be lured
璧月明兒瑕
The flawless moon still has blemishes
昨日迷勞從
Yesterday's confusion and weary toil
今日豁明日
Today's clarity and tomorrow's liberation
降志庸參覲
I humbly participate in the visit
贈書寄尼僧
Sending a book to the nun
如帷透梵剎
Like a curtain piercing a Buddhist temple
豁達如何清?
How is it so clear?
不用頭頭檢
No need to scrutinize
亦無底上懲
No punishment from above
麗麗怪言評
Beautiful, beautiful, strange words and comments
亦無口詆譴
No words of criticism or blame
禪修澈淚眼
Zen practice, eyes filled with tears
不圖自發華
Unintentionally blossoming on its own
久年憔悴形
Long years of withered form
相約非如花
Not as bright as flowers as agreed
聲聲咿呀笑
Every sound giggles and laughs
如是寶帽抖
Shaking the precious hood in this way
久久咒語叫
Continuously chanting
不聽虛空收
Not listening to the empty space
燈化咽沉烟
The lamp dissipates, swallowing the sinking smoke
皆非斧刀痕
None are marks of an axe
誰伴百牢閣
Who accompanies in the majestic tower?
甚怪燈炬台
What a strange lantern stand
江南故朝楚
Jiangnan, the ancient Chu dynasty
舊隸甘作催
Former slaves willingly push forward
慈円南土客
Merciful circle, southern soil guest
山值安郢客
The mountain encounters peaceful Ying guests
船歌共飛揚
The boat song soars together
供桓覺意壽
Offerings to Huanju and Shouyi
朗朗一窗光
Bright and clear, a window of light
闐銀著表彰
Highlighting dull silver
瑞桃直巢藏
A lucky peach straight into the nest
取用便遼牆
Quickly used to fortify the Great Wall
遊禪倩舉藏
Wandering in meditation, carrying and storing
原性浩渺茫
Original nature is vast and boundless
别多時已久
Long separated for a while
眼聲看不堅
Eyes cannot remain determined
看足相這個
Look enough at each other
又訴同異言
Then express similar and different words
治心多滋生
Cultivating the mind gives rise to many
共工頭淨源
Gonggong's head is the source of purity
劣劣湯火燒
Inferior boiling water burns
無窮積背迍
Endless accumulation and backwardness
卒無火中流
In the end, there is no flow in the fire
上下好交流
Up and down, good communication
尊賢賊無值
Respecting the virtuous is without value
菩塔入無極
The bodhisattva enters the boundless
吹折繁網罩
Blowing and breaking the dense nets
推閒開蔽合
Leisurely pushing and opening the obstruction
雙拄一身今
Two crutches, one body today
起至癡境迂
Rising to the foolish state
捧花祝如來
Holding flowers, offering blessings to Tathāgata
互相竊哂咧
Mutually sneaking laughs and grins
大唱尽如来
Singing the perfection of Tathāgata
羅漢大善章
The great virtue of the Arhat
自家無界縛
Boundless self
縛亦非法束
Even binding is not legally binding
涅槃大便名
Nirvana is also called great convenience
摩尼依般若
Mani relies on Prajñāpāramitā
並無熱錐開
There is no hot needle opening
雷光一片亮
A flash of lightning illuminates
時即現佛體
Time is the present Buddha's body
光明斯誰受?
Who receives the light?
風動須臾間
In the breeze, for an instant
言語點片分
Words are fragmented
日月喜相倚
The sun and the moon rely on each other joyfully
不耀全無境
Not shining, no boundary
游戏一生意
Playing with one's life
聚散何為冥
Gathering and dispersing, what is the darkness?
破淨三界落
Breaking and purifying, the three realms descend
猶如寒糠暝
Like cold husks in the gloom
举發誇言此
Raising and exploding, boasting about this matter
亦未命要命
Also not assigning importance to life
洞開一座城
Open a city gate
曉夜無影跡
Day and night without a trace
撼動天地囚
Shaking the captive heavens and earth
不是揚兩習
Not touting the dual cultivation
無執心頭等
The mind has no attachment
截斷了無執
Severing the lack of attachment
是是是堅實
It is precise, it is solid
游心亦猶鳳
The wandering mind is like a phoenix
抱印非逃遁
Holding the seal, not fleeing
入難無事私
Entering difficulties, no personal affairs
閑拂煙霞環
Casually brushing the smoke and mist
錯亂梵音煩
The chaotic Sanskrit sound is vexing
斜日照四關
The slanting sun shines on the four gates
雙手抱行杖
Two hands holding the walking staff
此生方便處
This life is a place of expedience
無處取所需
Nowhere to take what is needed
光明幻像塵
The illusion of light dust
晶瑩彷若證
Glistening, it is as if it is confirmed
“向者裹住”出自宋代释云岫的《偈颂二十三首》,诗句共4个字,诗句拼音为:xiàng zhě guǒ zhù,诗句平仄:仄仄仄仄。