Spring Day, accompanying Minister Wei, Lord Zhang, to send Zou Ru, Junior Assistant Minister, to serve in Yunyang
Surrounded by thoughts of departure, the myriad plants grow endlessly.
I hear of the beauty of the outskirts, where three rounds of literary ambitions rise.
The magistrate is not confined to ordinary rhymes, the scholars have all changed their ways.
The county study open to the western breeze, the Chu zither startles the southern swans.
At the shore, looking towards the imperial city, in the midst of the Yunyang sky.
Drunk on wine, amidst the beautiful scenery, poetry adorns the new green clumps.
Wearing the colorful robes of old, accompanying the carriage with the Jiang cloak.
Passing the withered weeping willows of Sui, entering the blossoming cage of Luoyang.
No hesitation in taking high steps, the road ahead is empty layers.
Alone I am ashamed of my sickly feathers, flying to send my limited strength.
中文译文:
春天的一天,我和韦使君一同送邹儒立为云阳的少府扶侍。离别的思绪萦绕着,无数植物生机勃勃地生长着。我听说朝廷的郊外很美,那里三番五次振奋着人们的文学志向。太守不受庸俗之约束,诸生们也都改变了他们的作风。郡斋向西风敞开,楚瑟的声音让南方的天鹅惊动了起来。站在海岸边,望向帝国的城市,在云阳的天空中。醉在美景之中,诗意点缀着新绿丛。穿着古老的华丽服饰,陪同着王车与江革。经过凋零的隋柳,进入盛开的洛阳花草的笼子。毫不犹豫地高步行走,前方的道路空阔无限。我独自感到羞愧,因为我的羽毛病了,飞行也只能用有限的力量来送别。
诗意:
这首诗是唐代诗人孟郊送别朋友邹儒立出使云阳的作品。诗人借春日送别的场景,表达了离别的思绪和不舍之情。他描述了春日的美景和离别的场景,同时也表达了对朝廷及俗世的不满,以及对友人前程的祝福和自己的无奈之情。
赏析:
此诗运用了唐代诗人常用的自然景物描写手法和离别情感,通过对春天的描绘,营造了一种生机勃勃、美丽而辽阔的背景。诗人以离别为主要主题,表达了自己的留恋和无奈之情,同时也透露出对社会现状、朝廷制度的不满和对朋友的祝福。诗中的音韵和押韵技巧运用自如,语言简练而有力,给人以共鸣和回味之感。整首诗既表达了诗人个人的情感,又透露了当时社会风貌,具有深远的意义和价值。
“飞送力难崇”出自唐代孟郊的《春日同韦郎中使君送邹儒立少府扶侍赴云阳》,诗句共5个字,诗句拼音为:fēi sòng lì nán chóng,诗句平仄:平仄仄平平。
孟郊,(751~814),唐代诗人。字东野。汉族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山东临邑东北),先世居洛阳(今属河南)。唐代著名诗人。现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,代表作有《游子吟》。有“诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称“郊寒岛瘦”。元和九年,在阌乡(今河南灵宝)因病去世。张籍私谥为贞曜先生。...