急节谢流水赏析

急节谢流水朗读

《古风其二十二》是唐代诗人李白创作的一首诗词。以下是该诗的中文译文、诗意和赏析:

秦水别陇首。
秦水从陇山发源。
Youqie duo bei sheng.
河水幽咽间多悲声。
The river water murmurs with a melancholic sound.

胡马顾朔雪。
北方的胡马回头望望北方的雪。
Xiema changsi ming.
胡马踏雪嘶鸣,声音长而凄凉。
The horses of the nomadic tribes neigh in the snow, their cries long and mournful.

感物动我心。
感受到外物的触动,激动了我的心灵。
Mianran han gui qing.
我怀念过去的情感。
I reminisce about past emotions.

昔视秋蛾飞。
从前看到秋天的蛾子飞翔。
Jian zhi qiu'e fei.
曾看着秋天的蛾子飞翔。
I once saw the autumn moth flying.

今见春蚕生。
现在看到春天的蚕儿孵化。
Jin jian chun can sheng.
现在看到春天的蚕儿孵化。
Now I witness the birth of spring silkworms.

袅袅桑柘叶。
婉约的桑和柘树叶。
Niao niao sangzhe ye.
婉约的桑树和柘树叶。
Delicate mulberry and Chinese sumac leaves.

萋萋柳垂荣。
垂柳绿意盎然。
Qi qi liu chui rong.
柳树垂下来翠绿的枝条。
The willows hang down with lush green branches.

急节谢流水。
急流中的浮萍散去。
Ji jie xie liu shui.
急湍流中的浮萍消逝。
The floating duckweed in the rushing water disperses.

羁心摇悬旌。
心灵被束缚,摇摆不定。
Ji xin yao xuan jing.
心灵被羁绊,挣扎不已。
The heart is bound and sways uncertainly.

挥涕且复去。
擦拭泪水,再次离去。
Hui ti qie fu qu.
擦干泪水,再次离去。
Wiping away tears, I depart once again.

恻怆何时平。
悲伤何时能平息。
Ce chuang he shi ping.
悲伤何时能平息。
When will this sorrow come to an end?

这首诗词以秦水、胡马、春蚕等意象来表达诗人对过去和现在的感慨和情感。诗人通过描绘秦水的幽咽悲声、胡马在雪地中的嘶鸣以及春蚕的孵化,展现了时间的流转和生命的变迁。他怀念过去的美好时光,同时也感慨现实的变化。诗中的桑柘叶和垂柳则象征着生命的延续和新的希望。然而,诗人内心深处的羁绊和忧伤却不易消散,他在挥泪离去的同时,对未来的平静感到茫然和不解。

这首诗词以简练而凄美的语言描绘了岁月的变迁和人生的感慨。通过对自然景物的描写,抒发了诗人内心的情感和对时光流转的思考。整首诗词给人以深深的忧伤和迷茫之感,同时也表达了对过去的怀念和对未来的不确定。诗人通过自然景物的描绘,将个人情感融入其中,使诗词更具有张力和共鸣。这首诗词展现了李白独特的抒情才华和对人生哲理的思考,是一首具有深刻意义的唐代佳作。

下载名句
(0)
名句主题:陇首幽咽朔雪嘶鸣
相关名句:

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...