登凉州尹台寺翻译及注释
翻译
在这塞外苦寒之地,直到三月春半时,梨花才开始绽放。
于是我同寺中的老僧吃完饭,又登上了夫人台。
那清越的歌声令白云停遏,那优美而淡雅的琴韵像清风飒然吹过一般。
我也应该倒骑着马,像山公那样酩酊大醉而归。
注释
⑴因:副词,于是。
⑵更:复再。
⑶云不去:典出《列子·汤问》:“薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯于郊衢。抚节悲歌,声振林木,响遏行云。”
⑷山公:即晋山简。据《晋书·山简传》载,山简镇守襄阳时,“诸习氏荆土豪族有佳园地,简每出游嬉多之池上,置酒辄醉,名之曰‘高阳池’。时有儿童歌曰:‘山公出何许?往至高阳池。日夕倒载归,酩酊无所知。时时能骑马,倒著白接罗。’”
登凉州尹台寺创作背景
这首诗作于公元751年(天宝十年)春季。诗人于梨树花开时节游尹台寺,登夫人台并听人高歌,深为其陶醉,只觉得可“倒载”而归。
登凉州尹台寺简析
这是一首极具情趣的塞外踏春诗。全诗从三月春始至、梨花迟迟开之景入手,给人以奇异惊喜之感,让人不由对漠北温馨的一面倍感心怡;于是诗人登山赏花,遂入禅寺,得见寺中古迹;然后在一片祥和的氛围中潜心品味“只应天上有”的绝妙韵律;最后以古人放达、游牧的故事中衬托自己此时此刻陶醉其间的心情。诗文在意兴盎然的情趣中结束,读来仍感余韵绵绵,结尾一联与王维“襄阳好风日,留醉与山翁”更有异曲同工之妙。
登涼州尹台寺翻譯及注釋
翻譯
在這塞外苦寒之地,直到三月春半時,梨花才開始綻放。
於是我同寺中的老僧吃完飯,又登上了夫人台。
那清越的歌聲令白雲停遏,那優美而淡雅的琴韻像清風颯然吹過一般。
我也應該倒騎著馬,像山公那樣酩酊大醉而歸。
注釋
⑴因:副詞,於是。
⑵更:複再。
⑶雲不去:典出《列子·湯問》:“薛譚學謳於秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞於郊衢。撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。”
⑷山公:即晉山簡。據《晉書·山簡傳》載,山簡鎮守襄陽時,“諸習氏荊土豪族有佳園地,簡每出遊嬉多之池上,置酒輒醉,名之曰‘高陽池’。時有兒童歌曰:‘山公出何許?往至高陽池。日夕倒載歸,酩酊無所知。時時能騎馬,倒著白接羅。’”
登涼州尹台寺創作背景
這首詩作於公元751年(天寶十年)春季。詩人於梨樹花開時節遊尹台寺,登夫人台並聽人高歌,深為其陶醉,隻覺得可“倒載”而歸。
登涼州尹台寺簡析
這是一首極具情趣的塞外踏春詩。全詩從三月春始至、梨花遲遲開之景入手,給人以奇異驚喜之感,讓人不由對漠北溫馨的一麵倍感心怡;於是詩人登山賞花,遂入禪寺,得見寺中古跡;然後在一片祥和的氛圍中潛心品味“隻應天上有”的絕妙韻律;最後以古人放達、遊牧的故事中襯托自己此時此刻陶醉其間的心情。詩文在意興盎然的情趣中結束,讀來仍感餘韻綿綿,結尾一聯與王維“襄陽好風日,留醉與山翁”更有異曲同工之妙。