和友人伤歌姬注释
⑴和(hè):依照别人的诗词题材或体裁创作。
⑵怆(chuǎng)然:悲伤貌。
⑶月终圆:一本作“月须圆”。
⑷芳念:怀念佳人的念头。
⑸浓华:浓香艳丽的花朵,此处喻指佳人。委逝川:原指随川流而去。此处喻指去世。
⑹“一曲”句:故有乐曲《艳歌行》和《宛转歌》,然而此处未必实指,应是泛指佳人婉转动听的歌声。婉:一本作“宛”。
⑺九原:原指春秋时晋国卿大夫的墓地,此处泛指一般墓地。妒:一本作“葬”。婵娟:姿态美好貌,借指美女、佳人。
⑻王孙:贵族子孙,此处借指飞卿的友人。
和友人伤歌姬简析
作者友人歌姬去世,此诗为劝慰友人而作。首句谓月缺花残乃人间既不可避免又常有之事,不必过度伤心,次句是宽慰友人之语。三句谓自己能理解友人,诚无他事可阻止友人伤悼歌姬之念,然而落花随川流东去亦是常有之事,不独歌姬独亡。五六句赞美歌姬,谓便是墓草也应嫉妒其婉转之歌声和婵娟之美色,同时也表达了飞卿对歌姬“委逝川”的同情和怜惜。末二句谓友人当节哀,自古多情之人哀伤过度,除自损外,对亡人实无益处,况且亡人于九泉之下亦未必愿意看到未亡人因过分哀伤而自损的结果。 全诗以劝慰为主,其间穿插对歌姬的赞美与同情是为了把自己与友人划为同类,使友人觉得飞卿亦真为佳人“委逝川”而悲痛。众所周知,同病之人往往可以互怜,同病之人互相劝慰的言语往往也比局外人的话更能触动人心,飞卿如此写,大概有此目的。
和友人傷歌姬注釋
⑴和(hè):依照別人的詩詞題材或體裁創作。
⑵愴(chuǎng)然:悲傷貌。
⑶月終圓:一本作“月須圓”。
⑷芳念:懷念佳人的念頭。
⑸濃華:濃香豔麗的花朵,此處喻指佳人。委逝川:原指隨川流而去。此處喻指去世。
⑹“一曲”句:故有樂曲《豔歌行》和《宛轉歌》,然而此處未必實指,應是泛指佳人婉轉動聽的歌聲。婉:一本作“宛”。
⑺九原:原指春秋時晉國卿大夫的墓地,此處泛指一般墓地。妒:一本作“葬”。嬋娟:姿態美好貌,借指美女、佳人。
⑻王孫:貴族子孫,此處借指飛卿的友人。
和友人傷歌姬簡析
作者友人歌姬去世,此詩為勸慰友人而作。首句謂月缺花殘乃人間既不可避免又常有之事,不必過度傷心,次句是寬慰友人之語。三句謂自己能理解友人,誠無他事可阻止友人傷悼歌姬之念,然而落花隨川流東去亦是常有之事,不獨歌姬獨亡。五六句讚美歌姬,謂便是墓草也應嫉妒其婉轉之歌聲和嬋娟之美色,同時也表達了飛卿對歌姬“委逝川”的同情和憐惜。末二句謂友人當節哀,自古多情之人哀傷過度,除自損外,對亡人實無益處,況且亡人於九泉之下亦未必願意看到未亡人因過分哀傷而自損的結果。 全詩以勸慰為主,其間穿插對歌姬的讚美與同情是為了把自己與友人劃為同類,使友人覺得飛卿亦真為佳人“委逝川”而悲痛。眾所周知,同病之人往往可以互憐,同病之人互相勸慰的言語往往也比局外人的話更能觸動人心,飛卿如此寫,大概有此目的。
“自古多情损少年”出自唐代温庭筠的《和友人伤歌姬》,诗句共7个字,诗句拼音为:zì gǔ duō qíng sǔn shào nián,诗句平仄:仄仄平平仄仄平。