送宇文六翻译及注释
翻译
鲜花似锦映垂杨,汉水澄澈碧波漾;春风微微林中吹,一花轻盈吐芬芳。
现在面对江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,离情更使魂魄丧。
注释
1.宇文六:诗人朋友,生平事迹不详。
2.汉水:长江支流,源出陕西宁强县,流经陕西南部,湖北北部和中部,在武汉市注入长江。
3.一枝:指一枝花。
4.即今:当今,现在。
5.还:尚且。
6.愁杀:亦作“ 愁煞 ”。谓使人极为忧愁。杀,表示程度深。
送宇文六创作背景
唐代大历年间,常建授盱眙(今属江苏)尉,仕途不得意,后隐湖北东南一带,以山水自娱,放浪诗酒、漫游名山以寄情。此诗是常建在阳春三月从江北汉水送别友人到江南时所写。
送宇文六赏析
诗的开头两句“花映垂杨汉水清,微风林里一枝轻”,诗人从岸上和水中两个角度,写出江北春景之美:杨柳毵毵,日丽风和,花柳相映,汉水澄清,微风习习,树叶轻扬。诗人没有把和挚友离别时的春天故意写成一片黯淡,而是如实地写出春景的浓丽,并且着意点染杨柳的风姿,从而暗暗透露出此时此刻分别的难堪之情。同时也点出送别地点、季节和环境,彼有特色。两句写出花、垂杨、水、风、林五种景物,由于组合巧妙,并无堆砌之嫌。笔触所及,广阔而悠远,飘然而来,忽然而去,为下文离别愁情失落气息作铺垫。
第三句“即今江北还如此”,用“如此”收结前两句中的景物和心情,构成一种强烈的反跌,使满眼春光都似黯然失色,春色越浓所牵起的离情别绪更强烈的感觉,透露出诗人怨别愁怀的感伤。用一“还”字,临别的伤感,更见沉重。第四句“愁杀江南离别情”再进一步,此地明媚春光,已使人如此不奈离情,此去江南,江南春色更浓更美,离别之情将更使远行人愁杀,加深沉重的别情。一句实写,一句虚写,将送别双方各限天涯的离情,互相思念的愁苦,触目伤怀,作了深刻的表露。
全诗以淡彩绘景,以重笔写情,结尾点题,天然朴实,率直真诚,毫无妆束之态。以情景交融之妙笔,实虚转化,将临别之际内心的复杂感情描摹得愁杀苦闷。
送宇文六翻譯及注釋
翻譯
鮮花似錦映垂楊,漢水澄澈碧波漾;春風微微林中吹,一花輕盈吐芬芳。
現在麵對江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,離情更使魂魄喪。
注釋
1.宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。
2.漢水:長江支流,源出陝西寧強縣,流經陝西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。
3.一枝:指一枝花。
4.即今:當今,現在。
5.還:尚且。
6.愁殺:亦作“ 愁煞 ”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
送宇文六創作背景
唐代大曆年間,常建授盱眙(今屬江蘇)尉,仕途不得意,後隱湖北東南一帶,以山水自娛,放浪詩酒、漫遊名山以寄情。此詩是常建在陽春三月從江北漢水送別友人到江南時所寫。
送宇文六賞析
詩的開頭兩句“花映垂楊漢水清,微風林裏一枝輕”,詩人從岸上和水中兩個角度,寫出江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風和,花柳相映,漢水澄清,微風習習,樹葉輕揚。詩人沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出春景的濃麗,並且著意點染楊柳的風姿,從而暗暗透露出此時此刻分別的難堪之情。同時也點出送別地點、季節和環境,彼有特色。兩句寫出花、垂楊、水、風、林五種景物,由於組合巧妙,並無堆砌之嫌。筆觸所及,廣闊而悠遠,飄然而來,忽然而去,為下文離別愁情失落氣息作鋪墊。
第三句“即今江北還如此”,用“如此”收結前兩句中的景物和心情,構成一種強烈的反跌,使滿眼春光都似黯然失色,春色越濃所牽起的離情別緒更強烈的感覺,透露出詩人怨別愁懷的感傷。用一“還”字,臨別的傷感,更見沉重。第四句“愁殺江南離別情”再進一步,此地明媚春光,已使人如此不奈離情,此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠行人愁殺,加深沉重的別情。一句實寫,一句虛寫,將送別雙方各限天涯的離情,互相思念的愁苦,觸目傷懷,作了深刻的表露。
全詩以淡彩繪景,以重筆寫情,結尾點題,天然樸實,率直真誠,毫無妝束之態。以情景交融之妙筆,實虛轉化,將臨別之際內心的複雜感情描摹得愁殺苦悶。
“花映垂杨汉水清”出自唐代常建的《送宇文六》,诗句共7个字,诗句拼音为:huā yìng chuí yáng hàn shuǐ qīng,诗句平仄:平仄平平仄仄平。