艳歌何尝行翻译及注释
翻译
双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已,“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。相识的日子我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着身边双双对对的同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”雌鹄答道:“想到要与你分离,心情抑郁得说不出话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”
注释
①妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄口吻。卒,同“猝”,突然,仓促。
②“五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的样子。
③噤:闭口,嘴张不开。
④摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。
⑤“乐哉”两句:此处化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。
⑥躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样子。顾:回头看。
⑦气结:抑郁而说不出话的样子。
⑧关:此处指门闩。
⑨“今日”两句:是乐府中的套语,是配乐演唱时所加,与原诗内容没有关联。
艳歌何尝行简析
诗名一曰“飞鹄行”。《古今乐录》曰:“王僧虔《技录》云:《艳歌何尝行》,歌文帝《何尝》、《古白鹄》二篇。”《何尝》和《古白鹄》未必为曹丕所作,但可证《艳歌何尝行》是由这两篇合成的。《乐府解题》曰:“古辞云:‘飞来双白鹄,乃从西北来。’言雌病雄不能负之而去,‘五里一反顾,六里一徘徊’。虽遇新相知,终伤生别离也。又有古辞云‘何尝快独无忧’,不复为后人所拟。‘鹄’一作‘鹤’。”
豔歌何嚐行翻譯及注釋
翻譯
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一隻雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負重。相識的日子我們那麽快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對對的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑鬱得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨守空巢,一生忠於你。活著我們終當相會,死後也必在黃泉下相逢。”
注釋
①妻卒被病:雌鵠突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。
②“五裏”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。
③噤:閉口,嘴張不開。
④摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
⑤“樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現雄鵠的極度悲哀。
⑥躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
⑦氣結:抑鬱而說不出話的樣子。
⑧關:此處指門閂。
⑨“今日”兩句:是樂府中的套語,是配樂演唱時所加,與原詩內容沒有關聯。
豔歌何嚐行簡析
詩名一曰“飛鵠行”。《古今樂錄》曰:“王僧虔《技錄》雲:《豔歌何嚐行》,歌文帝《何嚐》、《古白鵠》二篇。”《何嚐》和《古白鵠》未必為曹丕所作,但可證《豔歌何嚐行》是由這兩篇合成的。《樂府解題》曰:“古辭雲:‘飛來雙白鵠,乃從西北來。’言雌病雄不能負之而去,‘五裏一反顧,六裏一徘徊’。雖遇新相知,終傷生別離也。又有古辭雲‘何嚐快獨無憂’,不複為後人所擬。‘鵠’一作‘鶴’。”