译文:
送金卿归新罗,虔诚地将国家的尊恩和远方的臣子一起送去。故乡的思念在遥远的海上渡过,客路又经过一个春天。夕阳下,谁与你一同望向远方,孤舟只有你一个人能够亲近。拂动水波间托着木鸟,偶然留宿的地方有人在默默流泪。礼乐的风俗已经变了,服饰已经改为了汉制。青云已经飞不起来了,知道你重临之后将作为重要客人。
诗意:
这首诗以送别的形式,表达了对金卿前往新罗的祝福和思念之情。作者虽然对金卿的归去感到遗憾,但也对他的未来表示衷心的祝福。诗人以平凡的事物和场景来描绘深情,使诗情更为真实和感人。
赏析:
这首诗词描绘了作者送别金卿归新罗的情景,通过对金卿和他的归去的描写,表达了作者深深的思念之情。诗中运用了对比的手法,将故乡和客途、夕阳和孤舟等进行对照,突出了金卿作为远方臣子的孤独和独特性。诗人用拂波衔木鸟、偶宿泣珠人等生动形象的描写,展现了金卿归去的内心之痛和离别的伤感。整首诗情感真挚,文字简练,通过对细节的把握,给人以灵动的感觉。诗人以自己的身份和情感为依托,将送别的情景娓娓道来,让读者产生共鸣和情感上的共鸣。
奉义朝中国,殊恩及远臣。乡心遥渡海,客路再经春。落日谁同望,孤舟独可亲。拂波衔木鸟,偶宿泣珠人。礼乐夷风变,衣冠汉制新。青云已干吕,知汝重来宾。