八六子(重九即事呈徐倅·祖禹十六叔)译文及注释

八六子(重九即事呈徐倅·祖禹十六叔)朗读

《八六子(重九即事呈徐倅·祖禹十六叔)》是宋代晁补之所作,描写了作者对秋天晴朗的喜悦之情。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

淡云萦缕,天高群雁南征。
秋天的天空上飘着淡淡的云彩,高空中一群雁向南飞行。
译文:The faint clouds linger, while high in the sky, flocks of geese head south.

正露冷初减兰红,风紧潜凋柳翠,愁人漏长梦惊。
清晨的露水开始减少了兰花的红艳,寒风渐渐吹落了垂柳的翠绿,使得愁苦的人更加漏夜长眠时惊醒。
译文:The morning dew diminishes the vibrant red of orchids, the cold wind subtly withers the green of willows, arousing the troubled dreamers.

重阳景物凄清。
重阳节的景物显得凄凉萧瑟。
译文:The scenery during the Double Ninth Festival appears desolate.

渐老何时无事,当歌好在多情。
渐渐变老的时候,什么时候才能无忧无虑,唯有放声歌唱,才能表达多情之意。
译文:When will old age bring peace and tranquility? Singing with passion is the best way to express oneself.

暗自想、朱颜并游同醉,官名缰锁,世路蓬萍。
暗自思虑,红颜和游玩一同醉,官职的名声束缚着,人生的道路像飘荡的浮萍一样。
译文:Secretly contemplating, enjoying the beauty of youth and revelry, the shackles of official position, the path of life is like drifting duckweed.

难相见,赖有黄花满把,从教渌酒深倾。
很难相见,幸好有满把黄花相陪,让我们畅饮美酒,痛饮到醉。
译文:It's difficult to meet, but thankfully there are plenty of yellow flowers, allowing us to indulge in wine, drinking deeply until intoxicated.

醉休醒。醒来旧愁旋生。
酒醉后休息片刻,醒来之后,旧时的忧愁又再次涌上心头。
译文:Rest from intoxication. Upon waking, old sorrows resurface.

这首诗词通过描绘秋天的景色和情感,表达了作者对秋日的喜悦与愁苦的体验。诗中运用了丰富的自然景物描写,如淡云、天高、群雁、兰红、柳翠等,展示了秋天的景象和变化。同时,作者也表达了对年老时无忧无虑的向往,对情感表达的重视,以及官职名声的束缚和人生道路的无常。整首诗词以自然景物和个人情感为线索,将秋天的喜悦与人生的苦恼相结合,以优美的语言和意象展现了作者对秋天和人生的深刻感悟。

下载这首诗
(0)
诗文归类:八六子
诗文主题:景物凄清
相关诗文:

晁补之

晁补之(公元1053年—公元1110年),字无咎,号归来子,汉族,济州巨野(今属山东巨野县)人,北宋时期著名文学家。为“苏门四学士”(另有北宋诗人黄庭坚、秦观、张耒)之一。曾任吏部员外郎、礼部郎中。 工书画,能诗词,善属文。与张耒并称“晁张”。其散文语言凝练、流畅,风格近柳宗元。诗学陶渊明。其词格调豪爽,语言清秀晓畅,近苏轼。但其诗词流露出浓厚的消极归隐思想。著有《鸡肋集》、《晁氏琴趣外篇》等。...