过东林山译文及注释

过东林山朗读

《过东林山》

世道荆棒似弈棋,
The world is like a game of chess,
夺身千仞复何辞。
Contending with dangers and obstacles, how can I refuse?
九霄地冷衣襟薄,
The high heavens are cold, my clothes thin,
五月山寒杖履迟。
Yet in the mountains of May, the chill delays my steps.

云外晚风驰铁马,
Beyond the clouds, the evening wind races on iron horses,
日边香雾琐金螭。
At the edge of the sun, fragrant mist entwines like golden serpents.
直须历遍丹梯险,
Only by traversing treacherous paths,
方问嫦娥索桂村。
Can I ask Chang'e for directions to the village of sought-after laurel.

中文译文:

《经过东林山》

世间犹如一盘棋,
身世险恶何所辞。
天高地冷服装薄,
五月山寒行进迟。
云雾飘动晚风疾,
日边香雾像金螭。
必须经历险峻途,
才能问道嫦娥去桂村。

诗意和赏析:这首诗以描写山林之行为主线,寄托了诗人对世态的思考和对自身境遇的抱怨。诗人将世道比喻为弈棋,表明人生的种种困难和挑战,逃避不可。然而,诗人仍表达了对美好事物的向往,比如山林的清凉和嫦娥的桂村。诗中运用了形象生动的语言描绘了旷远的自然景色和世态的艰难,表达了对人生境遇的思索和对理想的渴望。这首诗既有呈现宋代社会思想的特点,也融入了对自然景观的赞美,具备一定的艺术价值。

下载这首诗
(0)
相关诗文: