《洛阳道》是唐代冯著创作的一首诗词,描绘了洛阳宫中的春景和洛阳道上的寂寥景象。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
洛阳宫中花柳春,
In the palace of Luoyang, spring flowers and willows bloom,
洛阳道上无行人。
But on the road of Luoyang, there are no pedestrians.
皮裘毡帐不相识,
Fur coats and felt tents, I do not recognize,
万户千门闭春色。
Countless households and doors are closed, hiding the colors of spring.
春色深,春色深,
The colors of spring run deep, so deep,
君王一去何时寻。
When will I find the king who has departed?
春雨洒,春雨洒,
The spring rain sprinkles down, gently,
周南一望堪泪下。
Looking towards Zhounan, tears well up in my eyes.
蓬莱殿中寝胡人,
In the Penglai Palace, a Hu person lies asleep,
鳷鹊楼前放胡马。
In front of the Zhi-que Tower, Hu horses are set free.
闻君欲行西入秦,
I hear that you, my lord, intend to go west and enter Qin,
君行不用过天津。
But you don't need to pass through Tianjin.
天津桥上多胡尘,
On the bridge of Tianjin, there is a lot of Hu dust,
洛阳道上愁杀人。
On the road of Luoyang, sorrow overwhelms me.
诗意和赏析:
这首诗词通过描绘洛阳宫中的春景和洛阳道上的荒凉景象,表达了作者对逝去的春光和君王离去的思念之情。
诗词开篇,描述了洛阳宫中花柳盛开的春景,然而在洛阳道上却没有行人,显现出一片寂寥萧瑟的景象。接着,作者描绘了皮裘和毡帐,暗示了君王和宫廷的气象,但是这些显贵的象征却无法与普通人相通,万户千门都紧闭着,春光无法进入。
下文的重复“春色深,春雨洒”表达了作者对春天的深深思念和眷恋之情。接着,作者提到了周南,这是南方的地名,通过远眺周南,作者心生泪水,意味着无论身在何处,对故乡和君王的思念不会减退。
接下来,诗中出现了蓬莱殿和鳷鹊楼,胡人和胡马的形象,暗示了君王准备北上西行,进入秦地。作者告诉君王不必经过天津,因为天津桥上尘土飞扬,预示着君王行动的艰难和困苦。
最后两句“洛阳道上愁杀人”,以洛阳道上的愁绪来作为整首诗词的结尾,表达了作者内心的忧伤和无奈之情。
整首诗词通过对洛阳宫中春景和洛阳道上的寥落景象的描绘,以及对君王离去和故乡思念的表达,传递了作者对逝去春光和君王离去的深深忧伤之情,同时也折射出对于洛阳这个曾经辉煌的都城,如今的凄凉和失落。诗词中运用了对比和象征的手法,通过描绘洛阳宫中的春景和洛阳道上的荒凉,表达了作者内心的孤寂和对逝去的辉煌的怀念之情。君王的离去和行动的困难也进一步加深了诗词的忧伤氛围。整首诗词情感真挚,意境深远,展现了唐代士人对于时代变迁和个人命运的思考和感叹。
洛阳宫中花柳春,洛阳道上无行人。皮裘毡帐不相识,万户千门闭春色。春色深,春色深,君王一去何时寻。春雨洒,春雨洒,周南一望堪泪下。蓬莱殿中寝胡人,鳷鹊楼前放胡马。闻君欲行西入秦,君行不用过天津。天津桥上多胡尘,洛阳道上愁杀人。