《晚坐散花之室》是宋代诗人邓深的作品。这首诗词描绘了一个官员无法寄托心灵的境地,他选择在一个幽静的房间里静坐,享受独处的宜人时光。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:
晚坐散花之室,
In the room, sitting alone in the evening, flowers scattered around,
这是一个晚上,一个人坐在散落花瓣的房间里,
诗人选择了一个安静的地方,把自己独自封闭起来。
官居无处寄幽栖,
As an official, there is no place to find solace,
作为一名官员,没有地方可以找到心灵的寄托,
他的官位和社会地位使他无法获得真正的内心安宁。
洞户深沉坐最宜。
Deep in seclusion, it is most suitable to sit in silence.
深藏幽居,静静坐着是最合适的。
他选择在这个深沉的房间里静坐,以寻求内心的平静。
静拨炉薰挹香气,
Quietly tending to the incense burner, inhaling its fragrance,
他静静地调理着香炉,吸入芳香的气息,
这是一种令人平静的仪式,通过感官的享受来净化内心。
问论画壁数花枝。
Contemplating the paintings on the walls, counting the branches of flowers.
他观察着壁画上的花枝,思考其中的意境和哲理。
这是一种对艺术的赏析,通过观察绘画来寻找思想的追求。
虫鸣颇似雁来后,
The chirping of insects resembles the arrival of wild geese,
虫鸣声有点像雁群归来的声音,
这里可能是在暗示秋天的到来,寓意着季节的变迁和万物的离散。
果熟还如莺老时。
As the fruits ripen, the warbler's song grows feeble.
水果成熟后,莺鸟的歌声也渐渐变得衰弱。
这里表达了岁月的流逝和事物的衰老。
吹彻角声巫峡晚,
The sound of horns resounds through the evening in Wuxia.
角声吹散了巫山峡谷的晚霞,
这里描述了黄昏时分峡谷中传来的吹角声,为整个场景增添了一丝神秘和壮丽的氛围。
片云催雨更催诗。
The drifting clouds hasten the rain, inspiring more poetry.
飘动的云朵催促着雨水的降临,也催发出更多的诗意。
这里暗示着自然界的变化,激发了诗人更多的创作灵感。
这首诗词通过对官员寄托不得的境地的描绘,以及通过独处、观赏艺术和感受自然等方式来寻求内心平静和灵感的揭示,表达了诗人的情感和思想。整体而言,这首诗词展现了诗人对自然、艺术和人生哲理的敏感触觉,以及对宁静和内心平静的追求。
官居无处寄幽栖,洞户深沉坐最宜。静拨炉薰挹香气,问论画壁数花枝。虫鸣颇似雁来后,果熟还如莺老时。吹彻角声巫峡晚,片云催雨更催诗。