《句》
故宫芳草在,
往事暮江流。
古老宫殿依然存在,
过往的岁月已逝去。
诗意解读:
这首诗描绘了故宫的景色和岁月的流转。"故宫芳草在"表明即使经历了岁月的洗礼,故宫依然充满生机,芳草茂盛。"往事暮江流"则表达了过去的岁月如同流淌的江水,已经逝去,但宫殿仍然屹立不倒。
赏析:
本诗以简洁的语言描绘了故宫的景色及岁月的变迁。故宫作为中国古代宫殿建筑的代表,承载着丰厚的历史文化。作者通过描绘芳草茂盛的故宫和逝去的岁月,表达了对古代文化的敬仰和对历史沧桑的思考。这首诗让人感受到时间的流转和历史的厚重,同时也让人思考现在的生活和时光的流逝。
译文:
The Forbidden City's fragrant grass thrives,
The past flows like the twilight river.
Translation:
In the Imperial Palace, fragrant grass still grows,
The past flows away like the twilight river.
Interpretation:
This poem depicts the scenery of the Forbidden City and the passage of time. "The Forbidden City's fragrant grass thrives" indicates that despite the passage of time, the Forbidden City is still full of vitality, with lush grass. "The past flows like the twilight river" expresses that the past years have passed like flowing river water, but the palaces still stand tall.
Appreciation:
This poem uses concise language to depict the scenery of the Forbidden City and the changes of time. As a representative of ancient Chinese palace architecture, the Forbidden City carries a rich historical and cultural heritage. The author expresses reverence for ancient culture and contemplation of historical changes by describing the flourishing grass in the Forbidden City and the passing years. This poem evokes a sense of the flow of time and the weight of history, while also prompting reflection on the present life and the passing of time.
jù
句
gù gōng fāng cǎo zài, wǎng shì mù jiāng liú.
故宫芳草在,往事暮江流。