羞寡憎圆两意深赏析

羞寡憎圆两意深朗读

《桃花美人行》是明代陈鹤创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

桃花美人行,
Peach blossoms adorn the beauty's path,
朝代:明代,作者:陈鹤。
Dynasty: Ming Dynasty, Author: Chen He.

鸾帏鸳阁恋无因,
Yearning in vain beneath the phoenix silk curtains,
珠镜牙床久自尘。
The pearl mirror and ivory bed gather dust with time.

相逢柳絮心还乱,
Meeting amidst the willow catkins, the heart is stirred,
相见桃花意转新。
Encountering the peach blossoms, the meaning becomes renewed.

聊作逍遥步,
Strolling leisurely,
独立可怜春。
Alone and pitiful in this spring.

春日春花复可怜,
Spring days and spring flowers are pitiable once again,
春心飘荡讵能前。
How can the wandering heart move forward?

自知颜色非春色,
Knowing well that my appearance lacks the colors of spring,
自惜今年异昔年。
Regretting this year's difference from the past.

眉凋难学柳,
Eyebrows lose their luster, unable to imitate the willow,
步弱不成莲。
Gait weak, unable to resemble the lotus.

臂褪珊瑚钏,
Arms devoid of coral bracelets,
鬓谢凤凰钿。
Temples lacking phoenix hairpins.

行随双蝶偏羞寡,
Walking alongside a pair of butterflies, feeling shy and lonely,
坐同孤月却憎圆。
Sitting with the solitary moon, yet rejecting its fullness.

羞寡憎圆两意深,
Shyness, loneliness, and aversion to perfection, the two emotions run deep,
桃花桃叶一般新。
The peach blossoms and peach leaves are equally fresh.

但识花心非妾性,
I only understand the heart of the flower does not match my nature,
不将折取寄离人。
I will not pluck it to send to a distant person.

诗意和赏析:
《桃花美人行》以描绘美人对春天的感受为主题,通过对春天景物的描述,表达了美人内心的情感和心境。整首诗以桃花为象征,展示了美人的孤独和自省。

诗中描绘了美人对自身容貌和心境的反思,她自知外貌已不再如春日般娇美,内心也不再像桃花那样轻盈欢快。她感叹自己的颜色已不再春天的鲜艳,心中对今年与过去的不同感到惋惜和遗憾。

诗中的桃花和其他春天景物成为美人的对比,凸显了她与春天的不协调,她无法模仿柳枝的柔软和婉转,也无法追逐莲花的高洁和坚韧。她的外貌和容饰已不如往日,珠镜、牙床等物象征了她曾经的美丽,现在却被时间和岁月所遗忘。

诗的最后几句,美人描述了自己内心的矛盾和孤独。她羞怯而孤寂地行走,害怕面对完美的事物,但对于圆满的事物又感到厌恶。美人内心的矛盾和复杂情感使她感到羞愧和孤立,但她依然坚持不将折下的桃花寄给离她远去的人。

整首诗词通过对美人与春天之间的对比,展现了美人内心的孤独、自省和矛盾情感。她对自身容貌和心境的变化感到惋惜,同时也意识到自己与春天的不协调。通过描绘桃花、柳絮等春天的景物,诗中表达了美人内心纷繁复杂的情感和对完美的矛盾态度。

这首诗词以细腻的描写和独特的意象展示了明代诗歌的特色,通过景物的象征和意象的运用,传达了作者对美人心境的深入触动。整首诗词以简练的语言、深沉的情感和独特的视角,表现了明代诗歌的独特魅力。

下载名句
(0)
相关名句: