南北由来非尔为赏析

南北由来非尔为朗读

《明妃曲二首》是宋代文学家曾巩创作的一首诗词。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

明妃未出汉宫时,
When the Ming Concubine had not yet left the Han palace,

秀色倾人人不知。
Her beauty overwhelmed all, yet no one knew.

何况一身寸汉地,
Moreover, she was of humble Han origin,

驱令万里嫁胡儿。
Forced to marry a barbarian thousands of miles away.

喧喧杂虏方满眼,
The clamor of the foreign invaders filled her eyes,

皎皎丹心欲语谁。
Her pure heart longed to express its thoughts to whom?

延寿尔能私好恶,
Yanshou, can you understand her likes and dislikes,

令人不自保妍媸。
Making it impossible to protect her charm and virtue.

丹青有迹尚如此,
Even paintings bear traces of reality,

何况无形论是非。
How much more so the intangible matters of right and wrong?

穷通岂不各有命,
Fortune and misfortune are predetermined for all,

南北由来非尔为。
North or south, it was never within her control.

黄云塞路乡国远,
Yellow clouds obstruct the path, the homeland is far away,

鸿雁在天音信稀。
The geese in the sky, their sounds of communication are rare.

席成新曲无人听,
Her newly composed music has no audience,

弹向东风空泪垂。
She plays it to the east wind, shedding tears in vain.

若道人情无感慨,
If one claims that human emotions are devoid of sorrow,

何故卫女苦思归。
Then why does the Wei woman yearn for her return?

诗词的中文译文如上所示。这首诗词描绘了明妃的命运和内心的痛苦。明妃是一个美丽而富有才华的女子,但她被迫嫁给了胡人,离开了汉宫。她面对着喧嚣的外族入侵者,心中充满了无法言说的苦闷。她的丈夫无法理解她的喜好和厌恶,使她无法保护自己的美貌和品德。诗中提到,即使是绘画也能保留现实的痕迹,更何况是无形的是非之事。诗人认为人的命运是注定的,不论南北,都不是她能控制的。她远离家乡,黄云遮蔽了回家的路,鸿雁的音信也变得稀少。她弹奏的新曲无人欣赏,只能向东风倾诉心中的泪水。尽管有人说人情没有感慨,但为什么卫女仍然苦苦思念着回家的归途呢?

这首诗词以深情的笔调描绘了明妃的悲惨遭遇和内心的痛苦。通过揭示明妃的境遇和情感,诗人表达了对人生命运的无奈和对人情世故的思考。整首诗词以明妃的遭遇为主线,通过对她的心境和命运的反思,呈现出一种深沉的悲凉情怀。

下载名句
(0)
相关名句:

曾巩

曾巩(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元丰六年四月十一日),字子固,世称“南丰先生”。汉族,建昌南丰(今属江西)人,后居临川(今江西抚州市西)。曾致尧之孙,曾易占之子。嘉祐二年(1057)进士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,为“南丰七曾”(曾巩、曾肇、曾布、曾纡、曾纮、曾协、曾敦)之一。在学术思想和文学事业上贡献卓越。...